2012. december 31., hétfő

482. B.Ú.É.K. / Frohes neues Jahr!

Szívből kívánok minden olvasómnak, látogatómnak nagyon boldog, örömökben, jó egészségben gazdag új évet! Kívánom, hogy 2013-ban is legyen időnk gyönyörűeket alkotni! :)
Ich wünsche an allen meinen Leser/innen und Besucher/innen frohes neues Jahr, mit viel Freude und guter Gesundheit! Ich wünsche, daß wir im Jahr 2013 auch wunderschöne Handarbeiten machen können! :)

Minta innen, csak a kettest cseréltem hármasra :)
Muster von hier, ich habe nur die zwei auf drei getauscht :)

2012. december 29., szombat

481. Buborékok / Blasen

Először Leki-Ritánál láttam kihímezve Manka bájos mintáját, a "Buborékfújó kislányt". Akkor eldöntöttem, hogy ezt egyszer én is kihímzem :) Most érkezett el az ideje, hiszen babaköszöntőbe készülünk. Tegnap este készült, saját festésű takácsvászonra. Remélem, a szürke napokon is belopja a napsugarakat a pici lány szobájába :)
Ich habe erstmal das liebliche Muster von Manka "Mädchen mit Blasen" gestickt bei Leki-Rita gesehen. Dann habe ich entschieden, daß ich es irgendwann auch sticken möchte :) Jetzt ist es getan, weil wir werden ins Baby-Besuch gehen. Gestern Abend habe ich gestickt, auf selbst gefärbten Material. Ich hoffe, es wird die Sonnenstrahlen an den bewölkten Tagen auch ins Zimmer des kleinen Mädchen hineinstehlen :)

Sima fakeretet kapott, hogy érvényesüljön a minta egyszerű szépsége.
Ich habe einen einfachen Holzrahmen gewählt, um die Schönheit des Muster zu betonen.

A színváltós fonal (DMC4100) legjobban a buborékoknál érvényesül :)
Das Laufgarn (DMC4100) sieht am besten in den Blasen aus :)

Manka! Nagyon szépen köszönöm a mintát, a kedvességedet, hogy "csak úgy" megkaphattam... :)
Manka! Besten Dank fürs Muster, für deine Liebenswürdigkeit, daß ich es "nur so" bekommen habe... :)

2012. december 28., péntek

480. Öröm / Freude

Szeretni és szeretve lenni olyan, mintha kétfelől sütne rád a nap.
Dr. David Viscott
Zu lieben und geliebt werden ist, um die Sonne von beiden Seiten zu spüren.
Dr David Viscott

Újabban folyamatosan kétfelől süt rám a nap :) Ma megint ajándékot hozott a posta: Verától kaptam gyönyörűségeket, "csak úgy"... NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM!
In den letzten Tagen spürt mich die Sonne von hinten und von vorne :) Heute habe ich wieder Geschnek bekommen: von Vera sind diese Schönheiten gekommen, einfach "nur o"... BESTEN DANK DAFÜR!

a szabadban fényképeztem, de már a benti fán vannak :)
a kedvenc színű fonalamból - szerintem túl lelkesen kommenteltem :)))

További szép napot kívánok! Ich wünsche Euch weiteren schönen Tag!












2012. december 27., csütörtök

479. Kicsit még karácsony / Ein bißchen noch Weihnachten

Néhány képet még szeretnék megmutatni Nektek, ami karácsony előtt/alatt készült, de csak most értem ide velük :)
Ich habe noch einige Bilder, die ich noch vor oder während Weihnachten gemacht habe, aber ich bin nur jetzt dazu gekommen, Euch zu zeigen :)

Megérkezett az ajándékom - a pinkeeptartó - Edittől, csokikísérettel :) Köszönöm szépen! Remélem, hamarosan használat közben is tudom majd mutatni!
Es ist mein Geschenk - Pinkeephalter - von Edit angekommen, mit Schokolade zusammen :) Danke sehr! Ich hoffe, daß ich es in Kürze im Benutzung auch zeigen kann!


Barbaránál is nyertem egy szuper anyag-csomagot, azt is meghozta a posta :) Nagyon szépen köszönöm!
Bei Barbara habe ich auch gewonnen, ein Stoff-Paket hat das Post angeliefert :) Besten Dank dafür!


Gyönyörű (és meg nem érdemelt) ajándékokat kaptam Timitől...
Ich habe wunderschöne Geschenke von Timi...


... és Ritától is. KÖSZÖNÖM SZÉPEN!
... und von Rita bekommen. BESTEN DANK DAFÜR!


A környezetemben nagyon sok kreatív hölgy van, így - bár az általam készített fenyődíszeket általában elajándékozom - a fánkon mégis sok szép "hand made" dísz van :)
Ich habe viele kreative Bekannte :), deswegen - obwohl ich die gefertigte Weihnachstbaum-Dekorationen meistens verschenkt habe - haben wir viele "hand made" Dekorationen an unserem Weihnachtsbaum :)

 
 
 

Sőt, egy különleges mécsestartót is kaptam!
Sogar habe ich einen speziellen Teelichthalter auch bekommen!

CD-lemezre vannak ragasztva az üveggolyók, gyönyörűen fénylik :)
die Glaskugel sind auf einen CD geklebt, es ist glanzend :)

Idén sem sütöttem mézeskalácsot, viszont kaptam egy gyönyörű mézeskalács-dobozt, tele szebbnél-szebb mézeskalácsokkal!
In diesem Jahr habe ich wieder keine Lebkuchen gemacht, aber ich habe eine wunderschöne Dose voll mit Lebkuchen bekommen!


És néhány dolog, ami még az utolsó pillanatokban került ki a kezem alól:
Und einige Dinge, die ich an den letzten Minuten gemacht habe:

Néhány ajándékkísérő / einige Geschenkanhänger

aprócska fenyődíszek, hátlapjukon egy-egy igeverssel 
kleine Weihnachtsbaumhänger, am Deckblatt mit Bibelverse

egy kedves kis kottaangyalka
ein liebes Noten-Engelchen

Régóta vágyom rá, hogy megpróbálkozzak a svájci hímzéssel - broderie suisse -, most végre elszántam magam, és ezzel díszítve készítettem ajándékba egy szemüvegtokot. Nagyon tetszik ez a hímzés, fogok még vele próbálkozni! :)
Ich will schon lange die Stickerei broderie suisse ausprobieren. Jetzt habe ich es getan, und mit diesem Technik habe ich einen Brillenhalter, als Geschenk gemacht. Diese Stickerei gefällt mir sehr, ich werde es noch wiederholen! :)

 
További szép hetet kívánok mindenkinek! 
Ich wünsche Euch weitere schöne Restwoche!

2012. december 24., hétfő

478. Karácsony / Weihnachten


Karácsony estéjén a fenyőfa körül
szívemben örömteli háladal csendül,
s megköszönöm Néked, Uram, hogy értem eljöttél,
e földre megszülettél.

Karácsony estén, mikor minden gyertya ég,
szívemet beragyogja az isteni fény,
mert a legdrágább ajándékot Tőled kaptam én,
mikor bennem megszülettél.

Karácsony estén, mikor minden oly csillogó,
mit érzek, Uram, nincs rá emberi szó,
s ajándékul mit adhatnék én most Tenéked?
Csak hála könnyeimet.

Karácsony estén, mikor kialszik minden fény,
s kettesben vagyunk újra Te, Uram, és én     .
Azt mondod, hogy hirdessem a szerelmed szavát,
egy egész életen át.

Hirdesse hát minden égő gyertyaszál,
hogy Isten kegyelme mindenkit vár,
és zengje sok-sok hívó csengőszó,
hogy Isten hozzánk nagyon jó!
Gyúljon hát lángra sok emberi szív,
hisz Isten kegyelme mindenkit hív,
s a fenyőillat hálánk vigye most az Úr elé,
a Bárány trónja elé!

Karácsony este, mikor minden elcsitul,
s a csillogó fenyőfára sötétség borul,
jól tudom, hogy szerelmed tüze bennem tovább ég.
Uram, mindörökké áldott légy!

Boldog, békés, áldott Karácsonyt kívánok szeretettel minden olvasómnak, látogatómnak!
Ich wünsche an allen meinen Leser(inne)n und Besucher(inne)n frohe, besinnliche, gesegnete Weihnachten!
I wish you a merry, peaceful and blessed Christmas!

2012. december 23., vasárnap

477. Advent negyedik vasárnapja / 4. Adventssonntag

Adventi hírnök, kis fenyőág,
lobog már négy kis gyertyaláng.
Azt mondta Jézus, visszajön még,
újjá lesz akkor föld és ég!
Ujjong a szívünk, dalra gyúl,
nincs már messze az ÚR!

Az ég és a föld elmúlik, de az én beszédeim nem múlnak el. Azt a napot viszont, vagy azt az órát senki sem tudja, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, hanem csak az Atya. Vigyázzatok, legyetek ébren, mert nem tudjátok, mikor jön el az az idő!
Márk 13: 31-33
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen. Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. Seht euch vor, wachet! denn ihr wißt nicht, wann die Zeit da ist!
Markus 13: 31-33 

2012. december 20., csütörtök

476. Az én karácsonyi történetem / Meine Weihnachtsgeschichte


Hol volt. hol nem volt, volt egyszer hegycsúcs, ahol három kis fácska állt és arról álmodozott, mi lesz majd belőle, ha megnő. Az első fácska vágyakozva nézett fel a csillagokra, amelyek úgy szikráztak fölötte, akár a gyémánt. „Szeretnék kincsesláda lenni!” kiáltott fel. „Beborítva arannyal és telve gyönyörű drágakövekkel. Én leszek a legcsodálatosabb kincsesláda az egész világon!” A második tekintetével követte a kis patakot, ami szokott útján csörgedezett a tenger felé. „Jó volna büszke hajónak lenni” – sóhajtotta – „átszelni a viharos tengert, hatalmas királyokat vinni egyik parttól a másikig! Belőlem lesz a legerősebb tengerjáró az óceánokon!” A harmadik kicsi fa lenézett a völgybe. Férfiak és nők sietősen tették a dolgukat. „Én egyáltalán nem akarok elmozdulni erről a helyről” – mondta. „Szeretnék olyan magasra nőni, hogy amikor az emberek megállnak, hogy megnézzenek, felemeljék tekintetüket az ég felé és Istenre gondoljanak. Én leszek a legmagasabb fa a Földön!”

Es waren einmal drei kleine Bäume. Sie wuchsen oben auf einem Hügel. Jeder Baum hatte einen ganz besonderen Wunsch, was aus ihm einmal werden sollte, wenn er groß war. Der erste Baum schaute nachts zum Himmel hinauf und sah all die vielen Sterne, die wie Diamanten funkelten. „Ich wünsche mir, dass aus meinem Holz einmal eine wunderschöne Schatzkiste gemacht wird. Sie soll mit Gold verziert sein, und viele wertvolle Edelsteine sollen darin liegen. Dann werde ich die schönste Schatzkiste der Welt sein.“ Der zweite Baum sah den plätschernden Bach, der sich auf seinem Weg zum Meer durch den Wald schlängelte. „Wenn ich einmal groß bin“, träumte er, „soll aus meinem Holz ein gewaltiges Schiff gebaut werden. Ich möchte über weite Meere fahren und im Dienst mächtiger Könige stehen.“ Der dritte Baum schaute hinunter ins Tal. Dort wohnten viele Menschen in einer großen Stadt; sie arbeiteten von früh bis spät. „Ich möchte für immer auf diesem Hügel stehen bleiben und ein großer Baum werden“, träumte er. „Wenn die Menschen dann zu mir hochschauen, werden sie den Himmel sehen, und sie werden an Gott, den Schöpfer aller Dinge, denken. Deshalb möchte ich der größte Baum der ganzen Welt werden!“

forrás: internet
Múltak az évek. Eső jött és sütött a nap s a három kis fa nagyra és magasra nőtt. Egy szép napon három favágó ballagott fel a hegyoldalon. Egyikőjük megpillantotta az első fát és azt mondta: „Csodálatos ez a fa! Éppen erre van szükségem.” És a fa eldőlt a fényesen csillogó fejsze csapásai alatt. „Most lesz belőlem az a szép kincsesláda” – gondolta a fa – „csodás kincseket kapok majd.” A másik favágó a második fát szemelte ki. „Ez a fa erős. Pontosan ilyen kell nekem.” És eldőlt a második fa is a fejsze ütéseire. „Végre átszelem a tengert!” – gondolta. „Büszke hajó leszek, királyoknak való!” A harmadik fa úgy érezte. hogy egy pillanatra a szíve is megáll, amikor az utolsó favágó ránézett. Ott állt egyenesen és magasan, büszkén mutatva az égre. De a favágó nem nézett fel oda. „Nekem bármelyik fa megteszi” – mormogta.

Viele Jahre vergingen. Auf Regen folgte Sonnenschein, und aus den kleinen Bäumen wurden große Bäume. Eines Tages stiegen drei Holzfäller den Hügel herauf. Jeder trug eine blitzende Axt in der Hand. Der erste Holzfäller schaute sich den ersten Baum an und meinte dann: „Einen so schönen Baum kann ich gut gebrauchen!“ Und mit wuchtigen Axthieben fällte er den ersten Baum. „Jetzt machen sie bestimmt eine wunderschöne Truhe aus mir“, freute sich der Baum. „Dann werde ich einen wertvollen Schatz aufbewahren.“ Der zweite Holzfäller schaute sich den zweiten Baum an und meinte dann: „Einen so starken Baum kann ich gut gebrauchen!“ Und mit wuchtigen Axthieben fällte er den zweiten Baum. „Jetzt bauen sie bestimmt ein großes und gewaltiges Schiff aus mir“, freute sich der zweite Baum. „Dann werden mächtige Könige mit mir über die Meere fahren.“ Dem dritten Baum wurde es angst und bange, als der dritte Holzfäller ihn ansah. Kerzengerade und hochgewachsen ragte er zum Himmel empor. Doch der Holzfäller überlegte nicht lange und murmelte bloß: „Ich kann jeden Baum gebrauchen.“ Und mit wuchtigen Axthieben fällte er den dritten Baum.

forrás: internet
Az első fa egy asztaloshoz került. De az öreg asztalos nem gondolt kincsesládára. Gyakorlott kezei alól egy jászol került ki. A szép fa nem gyémánttal és drágakövekkel lett tele, hanem fűrészporral és szénával az éhes állatok számára. A második fa mosolygott, amikor a favágó elvitte a hajóépítőhöz. De nem valami nagy és erős tengerjáró hajó készült belőle, hanem a fűrészelés és kalapácsolás után egy egyszerű halászbárka állt a víz partján. Mivel túl kicsi és gyenge volt ahhoz, hogy tengerre szálljanak vele, ezért egy tavon hajóztak rajta egyik parttól a másikig. Minden nap átható halbűz töltötte be és lassan beivódott a hajó deszkáiba, gerendáiba. A harmadik nagyon meglepődik, amikor a favágó gerendákra hasította és otthagyta egy farakásban.

Der erste Baum jubelte, als der Holzfäller ihn in eine Schreinerwerkstatt brachte. Doch welche Enttäuschung! Der Schreiner nahm das Holz des einst so schönen Baumes und machte daraus eine ganz normale Futterkrippe. Sie wurde auch nicht vergoldet, und es kamen auch keine Edelsteine hinein. Stattdessen war sie mit Sägemehl bedeckt, und dann wurde sie mit Heu gefüllt – für die Tiere im Stall. Der zweite Baum lächelte zufrieden, als der Holzfäller ihn zu einem Schiffsbauer brachte. Doch welche Enttäuschung! Es wurde gar kein stolzes Schiff aus ihm gebaut, sondern nur ein einfaches Fischerboot – viel zu klein und zu schwach, um über große Flüsse und Meere zu fahren. Als es fertig war, brachte man das Boot an einen kleinen See, wo ärmliche Fischer Tag für Tag damit zum Fischfang ausfuhren. Der dritte Baum war traurig, als der Holzfäller ihn zersägte und die dicken Balken in ein Holzlager brachte.

forrás: internet

Sok-sok nap telt el és sok-sok éjszaka. A három fa már majdnem elfelejtette egykori álmát. De egy éjjel egy fénylő csillag gyúlt ki éppen afölött az istálló fölött, amelyikben a jászol állt. Vándorok érkeztek és egy fiatal nő fektette gyermekét a jászol puha szalmájára. „Ó, Mária, bárcsak jobb helyet készíthetnék néki!” – sóhajtott fel a férfi, aki mellette volt. Az anya megszorította a kezét és mosolygott. A csillag rásütött a fényes és erős fára. „Ez a jászol a legjobb hely neki, József” – mondta a asszony. És az első fa rájött, hogy most nála van a világ legnagyobb kincse.

Viele Tage und viele Nächte vergingen. Die drei Bäume hatten ihre Träume fast schon vergessen. Doch eines Nachts legte eine junge Frau ihr neugeborenes Kind in die Futterkrippe, die aus dem ersten Baum gezimmert worden war. „Ach, Maria, hätten wir doch nur eine richtige Wiege für das Kind!“ seufzte ihr Mann. Aber die Frau nahm seine Hand und lächelte, als das goldene Licht der Sterne auf das glatte, derbe Holz fiel. „Aber Josef, diese Krippe ist doch wunderschön“, flüsterte sie. Und mit einem Mal wusste der erste Baum, dass der wertvollste Schatz der ganzen Welt in ihm lag.


forrás: internet
Évek múltán egy este fáradt utasok szálltak fel a halászhajóra. Egyikük azonnal elaludt, ahogy a hajó kifutott a tóra. Éjjel hirtelen feltámadt a szél és a víz fölött hatalmas vihar kerekedett. A bárka hánykódott az óriási hullámok tetején. Tudta, hogy nem elég erős ahhoz, hogy az utasokat ilyen nagy szélben és esőben épségben a partra vigye. Ekkor felébredt a fáradt vándor. Felállt, kinyújtotta karját és annyit mondott: „Csend!” – és a vihar elült. Olyan gyorsan, mint ahogy kezdődött. A második fa tudta, hogy az Ég és Föld Királya volt ott azon az éjszakán.

Auch der zweite Baum erlebte eine Überraschung. Eines Abends stieg ein müder Wanderer mit seinen Freunden in das alte Fischerboot. Er legte sich gleich nieder und schlief ein, während das Schiff hinausfuhr auf den See. Doch plötzlich kam ein gewaltiger Sturm auf. Das kleine Boot erzitterte. Es wusste, dass es nicht stark genug war, um so viele Menschen sicher durch Wind und Wellen zu tragen. Schließlich erwachte der Mann. Er stand auf, streckte seine Hand aus und befahl dem Wind, sich zu legen. Da verstummte der Sturm so schnell, wie er gekommen war. Plötzlich wusste der zweite Baum, dass er den König des Himmels und der Erde an Bord trug.

forrás: intrenet

Egy péntek reggel előhúzták az utolsó fából készült gerendákat is a rég elfelejtett rakásból. Összeácsolták, majd egy tomboló és gúnyolódó tömegen hurcolták keresztül. Megborzongott, amikor néhány katona egy ember kezeit szögezte gerendáihoz. Rútnak és kegyetlennek érezte magát. Vasárnap reggelre azonban a harmadik fa megértette, hogy mi történt, és ujjongott szíve az örömtől. "Mégiscsak megvalósulnak az álmaim - mondta. - Nem leszek ugyan a legmagasabb fa az erdőben, de ettől a naptól kezdve mint Jézus Krisztus keresztje újból és újból Istenre irányítom majd az emberek tekintetét.

An einem Freitagmorgen schreckte der dritte Baum hoch: Mit einem kräftigen Ruck wurde ein Balken aus dem vergessenen Holzstapel herausgezogen. Jemand trug ihn mitten durch eine laute, aufgeregte Menschenmenge einen Hügel hinauf. Er zuckte zusammen, denn Soldaten nagelten die Hände und Füße eines Mannes auf ihm fest. Hässlich und grausam kam er sich vor. Doch als am Sonntagmorgen die Sonne aufging, wusste der dritte Baum mit einem Mal, dass sein alter Traum in Erfüllung gegangen war. Das Kreuz, Kreuz von Jesus Christus, was man aus seinem Holz gefertigt hatte, zeigte den Menschen den Weg zu Gott.
forrás: Internet / vom Internet


forrás: internet
Így teljes a Karácsony, mert Ő nem a "Kisjézus", hanem ég és föld Királya, Isten Fia, a világ Megváltója!
So sind die Weihnachten vollständig, weil Er kein "Christkind" ist, sondern Er ist der König des Himmels und der Erde, Er ist der Sohn des Gottes, Er ist der Erlöser der Welt!

2012. december 18., kedd

475. Karácsonyi mécses / Weihnachtslicht

Régóta szemezek Olga gyönyörű mintájával, a Christmas Tree-vel. Most sorra került, és néhány hete kihímeztem.Olga, köszönöm szépen a mintát!
Ich habe schon lange entschieden, daß ich das wunderschöne Muster von Olga, das Muster Christmas Tree sticken möchte. Vor ein paar Wochen habe ich es getan. Danke fürs Muster, Olga!

 Спасибо, Ольга!


Icipicit változtattam rajta, mert gyöngyök helyett x-eket és mini rodéziai csillagokat hímeztem. 
Ich habe es ein wenig geändert, weil ich statt Perlen einfach Kreuzen, bzw. Sterne gestickt habe.


A kész hímzés azonban várólistára került, mert nem volt ötletem a feldolgozására mindaddig, míg szembe nem jött velem egy üres sörösdoboz... :) 
Dann aber ist es an der Warteliste gelandet, weil ich keine Idee zum Verarbeitung gehabt hatte, bis wann ich eine leere Bierblechdose gesehen habe... :)


Először is alaposan elmosogattam :), majd töltöttem bele pár evőkanál rizst, hogy súlya, stabilitása legyen.
Erstmal habe ich gut ausgewascht :), dann habe ich mit ein paar Eßlöffel Reis gefüllt, um es ein bißchen Gewicht und Stabilität bekommt.


Utána a nyílást beragasztottam ragtapasszal... 
Nachdem habe ich den Loch mit Klebepflaster...



... és egy méretre vágott zöld filcdarabbal is.
... und mit einem grünen Filzstoff zugeklebt.


Azután fejreállítottam (fontos! - így fog állni :))
Nachdem habe ich es auf Kopf gestellt (es ist wichtig! - so wird es stehen :)).


A hímzett mintámat és egy hátlapnak szánt karácsonyi anyagot méretre vágtam....
Mein gesticktes Muster und einen Stück Weichnachtsstoff habe ich auf Maß geschnitten...

... majd először a hímzett anyagot...
... nachdem habe ich erstmal den gestickten Stoff...

... utána a karácsonyi mintásat a dobozra ragasztottam
.... nachdem den Weihnachtsstoff auf die Dose geklebt.

Ha nincs hímzett mintád, szerintem két összeillő karácsonyi anyaggal is jól mutat :)
Wenn es keinen gestickten Stoff gibt, es kann mit zwei passenden Weihnachtsstoff auch gut aussehen :)

Az anyagillesztéseket egy zöld selyemszalag ráragasztásával takartam el.
Die Materialende habe ich mit einem dazu geklebten grünen Seidenband abgedeckt.

Végül az alsó szélét zöld, a felső szélét piros selyemszalag ráragasztásával "szegtem be".
Endlich habe ich unten mit grünen Band, oben mit roten Band "umgesäumt".

Szükséges még hozzá illatos mécses...
Es ist noch duftende Licht nötig...

... amit a fém-"fészekbe" ültetem - így nem tűzveszélyes :)
... was ich in dem Blech-"Nest" gesetzt habe - so ist es nicht feuergefährlich :)

Elkészült egy hangulatos karácsonyi mécses - természetesen ajándékba :)
Es ist ein stimmungsvolle Weihnachtslicht fertig - natürlich als Geschenk :)


További szép adventi készülődést kívánok!
Ich wünsche Euch weitere schöne Adventszeit!

2012. december 16., vasárnap

474. Angyalok újra / Engelchen wieder

Nemrég láttam Barbinál egy szuper tutót angyalka készítésről. Akkor rögtön tudtam, hogy ilyet én is akarok!!! :)
Sikerült elkészítenem őket:
Vor ein paar Tagen habe ich bei Barbi einen Tutoriel über Fertigung von Engelchen gesehen. Ich habe sofort gewußt, daß ich auch solche haben will!!! :)
Es ist gelungen, zu fertigen:

Kicsit kocka lett a fejük, de így is édesek :) S hogy miért kettő? Hogy nekem is maradjon!!! :)
Der Kopf ist ein bißchen eckig, aber sonst sind die süß :) Warum sofort zwei? Weil ich möchte eins davon behalten!!! :)

Barbi! Köszönöm szépen az útmutatót!!!
Barbi! Besten Dank fürs tutorial!!!

473. A sorsolás / Die Verlosung :)

Először is köszönöm, hogy velem játszottatok!
Tudom, nem volt egyszerű, hiszen feladatot is adtam a jelentkezőknek, de megérte, mert minden bejegyzés olvasásakor melegedett a szívem :) - Remélem, Ti is így érzitek!
Erstmal möchte ich bedanken, daß ihr mitgespielt habt!
Ich weiß, daß es nicht ganz einfach war, weil ich auch eine Aufgabe an den Teilnehmerinnen gegeben habe, aber es lohnte sich, weil es war Herz-erwärmend, Ihre Posten, mail zu lesen :) Ich hoffe, Ihr habt gleiches Gefühlt gehabt!

A "mezőny" az alábbiak szerint alakult :)
Die Teilnehmer waren, wie folgt:
AMANDA
ERDŐS ÉVA
JUTKA
KREALADY
MAMMKA
MARIAH
JUCUS
KARIN
MANKA
N. ADRI 
ROZY
TARKA BARKA
(Ha el szeretnétek olvasni a történeteket, klikk a névre! S hogy teljes legyen a kép, itt van az enyém is :))

A sorsolás hagyományos módon történt, cetlik...
Die Verlosung haben wir ganz einfach gemacht, die Namen auf einen Wisch...



... majd a fiam csukott szemmel kihúzott egyet a pirosak, egyet a kékek közül.
... und mein Sohn hat mit geschlossenen Augen einen von den Roten, und einen von den Blauen rausgezogen.

A nyertesek pedig....
Die Gewinnerinnen sind....





Gratulálok! Kérek szépen címet e-mail-ben, hogy még karácsony előtt odaérhessen a csomagocska!
Ich gratuliere Euch! Bitte, die Adresse per mail, daß ich das Paket noch vor Weihnachten senden kann!

Mindenkinek nagyon köszönöm, hogy velem játszottatok!!! :)
Ich danke recht herzlich, daß Ihr mitgespielt hat!!! :)

472. Advent harmadik vasárnapja / 3. Adventssontag

Adventi hírnök, kis fenyőág,
lobog már három gyertyaláng.
Múlnak az évek, életünk száll,
de utunk végén Jézus vár!
Ujjong a szívünk, dalra gyúl,
nincs már messze az ÚR!

Az az egy azonban ne legyen rejtve előttetek, szeretteim, hogy az Úr előtt egy nap annyi, mint ezer esztendő, és ezer esztendő annyi, mint egy nap. Nem késlekedik az Úr az ígérettel, amint egyesek gondolják, hanem türelmes hozzátok, mert nem azt akarja, hogy némelyek elvesszenek, hanem azt, hogy mindenki megtérjen.
2Péter 3: 8-9

Eins aber sei euch nicht verborgen, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem Herrn wie tausend Jahre ist und tausend Jahre wie ein Jahr. Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten; sondern er hat Geduld mit euch und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß jedermann zur Buße finde.
2Petrus 3: 8-9