Nagyon szépen köszönöm, Sandra!
Ich habe einigen Tagen vor Ostern eine freudvolle Überraschung gehabt: ich habe von Sandra Geschenke bekommen! Im Kuver war eine Osterngrußkarte mit einem lieblichem Muster gestickt, und eine Schachtel Badekristalle. Ich habe sofort entschieden, daß ich es dann ausprobieren werde, wenn ich in meiner Wochnung erste Mal nach einem anstrengenden Tag im Badewanne liegen werde :)
Besten Dank dafür, Sandra!
Nemrégiben láttam meg ezt a mintát, azonnal beleszerettem, így pakolás ide vagy oda, muszáj volt kihímezni :) Úgy tervezem, kis párnácska lesz belőle.
Ich habe dieses Muster nicht lange vorher gesehen, ich war damit sofort verliebt, deswegen - egal, daß ich lieber packen sollte - habe ich es gestickt :) Ich plane, davon eine kleine Dekokissen zu nähen.
Barbaral 'Mother of Pearl' fonalával hímeztem - aminek gyönyörű színe van, de bárhogy próbáltam fényképezni, nem sikerült elcsípni a színeket... :( A csipke is 'Mother of Pearl', Barbaral ajándéka! Még egyszer köszönöm!
Ich habe es mit Garn 'Mother of Pearl' von Barbaral gestickt, das Garn hat eine wunderschöne Farbe, aber egal, wie ich es fotografiert habe, konnte ich die schöne Farbe am Foto nicht wiedersehen... :( Die Spitze ist auch 'Mother of Pearl', was ich von Barbaral geschenkt bekommen habe. Nochmals schönen Dank dafür!
S ha már a pakolásról beszéltem... a múlt héten megkaptam a kulcsot az új lakásomhoz :) Mostanában sok időt töltök azzal, hogy próbálom kiválogatni, mi az, amit magammal viszek. Érdekes az ember: vannak dolgok, amikről szó nélkül le tudok mondani, pedig értékesek... és vannak dolgok, amikre pedig ránézek, és azt mondom: ennek muszáj velem jönni! Ilyen pl. egy ütött-kopott régi kis hokedni... pedig éreztem, hogy inkább ki kellene dobni... de annyira szeretem...
Amikor a kézműves dolgaimat pakolásztam, kezembe akadt egy félkész horgolás, amit itt mutattam (jah, csaknem 3 éve!), és akkor jött az ötlet! :)
Gyorsan eljutottam a megfelelő méretig, a szélére gumibujtatót horgoltam, amibe kalapgumi került, és már mehetett is a hokedli tetejére!
Und wenn ich schon über der Packung geredet habe... letzter Woche habe ich der Schlüssel zu meiner neuen Wohnung bekommen :) Momentan geht viel von meiner Zeit damit weg, daß ich versuche aussortieren, was ich mitnehmen will. Mensch ist interessant. Es sind viele Dinge, auf denen ich problemlos verzichten kann, obwohl die wertvoll sind... und es gibt Dinge, bei denen ich sage, das muß mitkommen! Zum Beispiel so war ich mit einem schäbigen Stockerl... ich weiß, daß ich es lieber auswerfen soll... aber ich mag ihm...
Wann ich meine Handwerkersdinge gepackt habe, habet ich eine halbfertige Häckelarbeit gefunden, es habe ich hier gezeigt (jah, fast vor 3 Jahren!), und dann habe ich eine Idee bekommen! :)
Ich habe den nötigen Maß schon ganz schnell erreicht, am Rande habe ich Saum genäht, in dem einen Gummiband eingefädelt, und dann konnte es schon auf das Stockerl gehen!
Még a lábát át fogom festeni, de így már költözhet velem a kedvenc hokedlim :)
Ich will noch seine Füße ummahlen, aber so kann schon mein Lieblingsstockerl mitkommen :)
Végül szeretnék még megosztani Veletek egy éneket, amit tegnap kaptam, és ami engem nagyon megérintett (az első a magyar változat, a második az eredeti angol). Ezzel kívánok mindenkinek nagyon szép hetet!
Köszönöm a látogatásotokat!
Am Ende möchte ich noch ein Lied mit Euch teilen, es habe ich gestern bekommen, und es hat mich sehr berührt. Leider habe ich es nur englisch gefunden (erste Video ist ungarisch, zweite ist englisch), aber den Text habe ich auch deutsch gefunden (ganz am Ende könnt Ihr es lesen) ich hoffe, so könnt Ihr auch mitbekommen! Damit wünsche ich Euch eine schöne Woche!
Danke für Euerem Besuch!
„Itt ez a nyűtt hegedű” - szólt az árverező - „Van ki ezért még pénzt ád?
Hisz ez csak lom, csupa por, repedés” Ki ki látta gúny mosolyát.
„Már csak ez van ami még eladó, no lássuk, ki lesz vevő még?!
Én várom a licitet, jó uraim, nos mi az utolsó tét?”
És belekezdett: „ Tíz forint, tíz, talán huszat is ér, igen húsz forint valaki még,
száz forint már, ez nem is rossz ár, csak rajta, lehet, vigyék.
Kezüket fel, nohát, ne szalasszák el, az árverés véget ér.
Tessék, hát ne alkudjanak, ez hegedűért kevés!”
Emberek álltak körül, s ekkor tömeg közül előre jött egy öreg úr.
Felvette a nyűtt hegedűt, és megnézte, hogy jó e a húr.
Meggyantázta a kopott vonót és játszani kezdett így:
Könnyű, egyszerű futamok csendültek, megannyi angyal hang! Majd a zene megállt...
Az eladó hangja halk, szinte suttogó.
Kérdi: "Mennyit ér most ez a nyűtt hegedű, meg a tépett kopott vonó?"...
És belekezdett: „Kétezerért, talán négyet is ér, igen négyezer, valaki még,
tízezer már, ez nem is rossz ár, csak rajta, lehet, vigyék."
A tömeg csak áll, nem érti még, miért más az ár: És az árverező büszkén adja elő:
„Ez volt a készítő mester keze!” Ez volt a készítő mester-kéz.
Ugyanígy hamisan csendül az életed is: Mint kopott, repedt idő.
El is vesztegeted szinte semmiért, mint azt a nyűtt hegedűt...
De a mester jő és a balga nép mégsem érti miért,
mert ócska életed értékre lelt. Felemelt íme a mester kéz!
És belekezdett: „Kétezerért, talán négyet is ér, igen négyezer, valaki még,
tízezer már, ez nem is rossz ár, csak rajta, lehet, vigyék."
A tömeg csak áll, nem érti még, miért más az ár: És az árverező büszkén adja elő:
"Felemeli a Mester-kéz!"
Myra 'Brooks' Welch: A Mester keze
Twas battered and scarred, and the auctioneer
thought it scarcely worth his while to waste much time on the old violin,
but held it up with a smile; "What am I bidden, good folks," he cried,
"Who'll start the bidding for me?" "A dollar, a dollar"; then two!" "Only
two? Two dollars, and who'll make it three? Three dollars, once; three
dollars twice; going for three.." But no, from the room, far back, a
gray-haired man came forward and picked up the bow; Then, wiping the dust
from the old violin, and tightening the loose strings, he played a melody
pure and sweet as caroling angel sings.
The music ceased, and the auctioneer, with a voice that was quiet and low,
said; "What am I bid for the old violin?" And he held it up with the bow.
A thousand dollars, and who'll make it two? Two thousand! And who'll make
it three? Three thousand, once, three thousand, twice, and going and
gone," said he. The people cheered, but some of them cried, "We do not
quite understnad what changed its worth." Swift came the reply: "The touch
of a master's hand."
And many a man with life out of tune, and battered and scarred with sin,
Is auctioned cheap to the thoughtless crowd, much like the old violin, A
"mess of pottage," a glass of wine; a game - and he travels on. "He is
going" once, and "going twice, He's going and almost gone." But the Master
comes, and the foolish crowd never can quite understand the worth of a soul
and the change that's wrought by the touch of the Master's hand.
Myra 'Brooks' Welch: The Touch of the Master's Hand
Deutsche
Version des Textes:
Es
war eine verbeulte und zerkratzte Violine und der Aktionär dachte, dass es sich
nicht lohnen würde, diese an der Auktion zu versteigern. Er hielt sie mit einem
Lächeln in die Höhe und sagte: „Was für ein Angebot, wer wird für diese Violine
etwas bieten? Einen Franken – einen Franken, nun wer macht zwei daraus? Zwei
Franken – wer macht drei – drei Franken zum Ersten, drei Franken zum Zweiten, wer
bietet drei….“
Doch
nein, von ganz hinten im Raum kam ein alter, grauhaariger Mann nach vorne und
nahm den staubigen Bogen der Violine in die Hand. Er spannte die Seiten und
spielte eine reine und schöne Melodie – so rein, wie ein Engel singt.
Die
Musik verstummte und der Aktionär sagte mit einer leisen und dumpfen stimme:
„Was ist nun das Angebot für diese alte Violine?“ als er sie mit dem Bogen in
die Höhe streckte. „Ein Tausend Franken – wer macht zwei? Zwei Tausend – wer
macht drei Tausend? Drei Tausend Franken zum Ersten, drei Tausend zum Zweiten,
und drei Tausend zum Dritten – und vergeben…“
Die
Leute jubelten ihm zu, aber ein paar von ihnen riefen: „Wir verstehen das
überhaupt nicht. Was änderte diesen Wert?“ Die Antwort kam schnell: „Der
Einfluss durch des Meisters Hand!“
Es
gibt viele Leben die vom Weg abgekommen sind, sie irren herum und es scheint,
als ihr Leben wertlos geworden ist – genau wie die alte Violine von der
Auktion. Eine kalte Suppe, ein Glas Wein, ein Drink und dann gibt er auf. Er geht
einmal, er geht zweimal und dann ist er schon fast verschwunden. Doch der
Meister kommt und die Gedankenlose Menge wird es nie verstehen. Der Wert einer
Seele – oder die Änderung welche durch den Einfluss des Meisters Hand zustande
gebracht wird.
Myra
'Brooks' Welch: Der Einfluß des Meisters Hand